Localization

翻訳・ローカライゼーション

Localization

翻訳・ローカライゼーション


真に伝わる表現を追求します

母国のウェブサイトがあるのなら、そこから文字をコピーして自動翻訳機にペースト、出てきた文章をそのまま貼り付けて現地化は終了……と思っていませんか? われわれポーリクロムのアプローチはそれとは大きく異なります。欧米言語と“ダブルバイト”であるアジア言語の見え方の違いに最新の注意を払ってフォーマットを細部まで調整、翻訳にあたっては現地のカスタマー・ニーズに合わせた言葉とキャッチフレーズを入念に選び、真に伝わる表現を追求します。

活動実績紹介

■ シンガー・ヴィークル・デザイン(永三MOTORS 様)

タイプ964型のポルシェ911のレストアを行っているシンガー・ヴィークル・デザイン(シンガー)の、日本におけるコミュニケーションを担当しています(2021年3月〜)。シンガーのレストアは古くなった部品を新品に交換するだけではありません。「リイマジニング」(改めて想像すること)と謳うそのレベルは、オーナーのリクエストをもとに、911を現代の技術とシンガーが培ってきたノウハウで、一台の芸術品を作る水準に達しています。シンガーが911にかける情熱をより多くの方に正しく伝えるため、プレスリリースの翻訳・配信を手掛けるほか、2023年11月には東京都内で実車展示会の企画・運営を行い、多くのメディアに掲載していただくことに成功しました。
http://www.eisanmotors.com/

■ ロイヤルエンフィールド 様

英国に端を発し、現在はインドのメーカーであるモーターサイクル・ブランド「ロイヤルエンフィールド」のローカライゼーションを担当しました(2023年8月〜2024年3月)。プレスリリースを日本語化し、日本国内での認知度向上に貢献する一方で、報道掲載実績資料を英語化して本社に報告しました。プレスリリースはメール送信して終わりではなく、メールの開封状況も把握、その後のメディアでの掲載実績レポートも作成し、クライアントに効果を実感していただける体制を構築しました。
https://www.royalenfield.com/jp/ja/home/

Copy and paste your website in your home language into a local language is never enough for effective localization. Our approach to localization is totally different from that. We pay the closest attention to the differences called “double bytes” in appearance between Western and Asian languages, and carefully choose the format in detail. We also choose words and catchphrases that are best fists for local needs.

その他の、業務内容はこちら

ポーリクロム株式会社 業務内容:PRコンサルタント

報道対応コンサルティング →

ポーリクロム株式会社 業務内容:マーケティング コンテンツ制作

マーケティング コンテンツ制作 →

ポーリクロム株式会社 業務内容:出版サポート

出版サポート →

ポーリクロム株式会社では、「広報・PRの最適化」を考えターゲットに応じた効果的なイベント設計でブランド価値を最大化いたします。

記者会見/イベント企画・実施 →

PAGE TOP